close
最近迷上了NHK的大河劇,
由篤姬開始,到目前上檔中的天地人。

或許是因為這兩部都是由年輕演員主演,
加上內容不會像以前大河劇那樣枯燥煩悶,
所以也覺得好看了起來。
開始當追大河劇的宅女。
因為喜歡幕末的故事,
看電視劇看到某些劇情或史事時,
還會忍不住上網查詢詳細的過程。
不過這篇主要還是對劇裡面的一些用詞覺得很好奇。

「篤姬」裡面, 有包含著武家(江戶)人還有皇族(京)。
腔調就不用說了,就算是到現在還是有關西腔或其他地方腔調的分別。
 不過令我感興趣的是光看他們說話的方式就有很大的不同。
主要應該還是對人的稱呼

武家的人在稱呼別人時,總是會習慣在後面加個「様」(さま)(sama)
但是從皇宮過來的以宮宮主為首,大家都在後面加個「さん」(san)
皇宮的人就算連稱呼公主也是用"san"。
例如劇中的 宮(miya) san
可是,大奧裡面的人就會稱公主為Miya "sama"
這對我們學日語的外國人來說其實是一個蠻不可思議的點。(還是只有我覺得不可思議??)
以前總是學:
對非常尊敬的人,或是在很正式的場合時就要用sama。
或是寫信的時候,收信人也要用sama。
"san"感覺起來就比較沒有那麼正式了。
可是皇族竟然都用"san"來稱呼,皇族耶!?

其次是對母親的稱呼。
武家的人都稱自己的母親為「母上」(ははうえ)(hahaue)
公主卻稱自己的母親為「おたあさん」(ota-san)
(以目前的說法應該是おかあさん(oka-san)才對,但是我仔細聽了很多遍好像還是ota-san)
不管是oka-san還是ota-san,基本的稱呼就跟hahaue完全不同。
看到這個又讓我覺得ㄟ~~~是這樣啊~~的感覺。

再來是對"你"這個指示代名詞的稱呼。
在篤姬裡面,當他們在面對一個人要講"你"的時候,
最常聽到的就是
そなた(sonata)
そっち(socchi)
再不然就是
あなた様(anata sama)
妙的是,我在篤姬裡面完全沒有聽到おまえ(omae)這個字。
(應該沒有吧:P)
可是看天地人的時候,卻有出現在姐姐仙桃院對弟弟上杉輝虎講話的時候,
她好像就說了おまえさん(omae san)
其他也不時出現,
在講到"你"的時候常常會聽到omae這個字。

講完了你,在"我"這個稱呼其實也有點不同。
在篤姬裡面,通常都是聽到自稱私(わたくし)(watakushi)
這應該就沒甚麼好討論的了,非常正統而且正式。
而將軍大人會自稱"わし”(washi)
嗯...這個我就不是很清楚他的用法了,
以前的刻板印象是用"washi"感覺都是老人在用的,
可是只有21歲的將軍大人也自稱"washi",
感覺很像是有地位的人就可以這樣自稱。
在篤姬裡面基本上沒甚麼太大的問題,
問題是出在天地人裡面。
連一個五歲的小鬼(其他小鬼們也是)
都可以自稱"washi",
這就讓我大大不解了。
小鬼們自稱「俺」(おれ)(ore)也就算了,
"Washi"實在讓我百思不得其解。

以上是看到目前為止對於劇中語學的一些感想啦。
只能說不同時代不同地區或不同地位的人,
就算是同一種語言也是有很多不同的表現方法。
(其實就算現在也是)
語言,真的是一種很有趣的東西啊
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 emita 的頭像
    emita

    艾蜜莉隨便亂寫

    emita 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()