close
最近迷上了NHK的大河劇,
由篤姬開始,到目前上檔中的天地人。
或許是因為這兩部都是由年輕演員主演,
加上內容不會像以前大河劇那樣枯燥煩悶,
所以也覺得好看了起來。
開始當追大河劇的宅女。
因為喜歡幕末的故事,
看電視劇看到某些劇情或史事時,
還會忍不住上網查詢詳細的過程。
不過這篇主要還是對劇裡面的一些用詞覺得很好奇。
「篤姬」裡面, 有包含著武家(江戶)人還有皇族(京)。
腔調就不用說了,就算是到現在還是有關西腔或其他地方腔調的分別。
不過令我感興趣的是光看他們說話的方式就有很大的不同。
主要應該還是對人的稱呼。
武家的人在稱呼別人時,總是會習慣在後面加個「様」(さま)(sama)
但是從皇宮過來的以宮宮主為首,大家都在後面加個「さん」(san)
皇宮的人就算連稱呼公主也是用"san"。
例如劇中的 宮(miya) san。
可是,大奧裡面的人就會稱公主為Miya "sama"。
這對我們學日語的外國人來說其實是一個蠻不可思議的點。(還是只有我覺得不可思議??)
以前總是學:
對非常尊敬的人,或是在很正式的場合時就要用sama。
或是寫信的時候,收信人也要用sama。
"san"感覺起來就比較沒有那麼正式了。
可是皇族竟然都用"san"來稱呼,皇族耶!?
其次是對母親的稱呼。
武家的人都稱自己的母親為「母上」(ははうえ)(hahaue)
公主卻稱自己的母親為「おたあさん」(ota-san)
(以目前的說法應該是おかあさん(oka-san)才對,但是我仔細聽了很多遍好像還是ota-san)
不管是oka-san還是ota-san,基本的稱呼就跟hahaue完全不同。
看到這個又讓我覺得ㄟ~~~是這樣啊~~的感覺。
再來是對"你"這個指示代名詞的稱呼。
在篤姬裡面,當他們在面對一個人要講"你"的時候,
最常聽到的就是
そなた(sonata)
そっち(socchi)
再不然就是
あなた様(anata sama)
妙的是,我在篤姬裡面完全沒有聽到おまえ(omae)這個字。
(應該沒有吧:P)
可是看天地人的時候,卻有出現在姐姐仙桃院對弟弟上杉輝虎講話的時候,
她好像就說了おまえさん(omae san)。
其他也不時出現,
在講到"你"的時候常常會聽到omae這個字。
講完了你,在"我"這個稱呼其實也有點不同。
在篤姬裡面,通常都是聽到自稱私(わたくし)(watakushi)
這應該就沒甚麼好討論的了,非常正統而且正式。
而將軍大人會自稱"わし”(washi)。
嗯...這個我就不是很清楚他的用法了,
以前的刻板印象是用"washi"感覺都是老人在用的,
可是只有21歲的將軍大人也自稱"washi",
感覺很像是有地位的人就可以這樣自稱。
在篤姬裡面基本上沒甚麼太大的問題,
問題是出在天地人裡面。
連一個五歲的小鬼(其他小鬼們也是)
都可以自稱"washi",
這就讓我大大不解了。
小鬼們自稱「俺」(おれ)(ore)也就算了,
"Washi"實在讓我百思不得其解。
以上是看到目前為止對於劇中語學的一些感想啦。
只能說不同時代不同地區或不同地位的人,
就算是同一種語言也是有很多不同的表現方法。
(其實就算現在也是)
語言,真的是一種很有趣的東西啊 。
由篤姬開始,到目前上檔中的天地人。
或許是因為這兩部都是由年輕演員主演,
加上內容不會像以前大河劇那樣枯燥煩悶,
所以也覺得好看了起來。
開始當追大河劇的宅女。
因為喜歡幕末的故事,
看電視劇看到某些劇情或史事時,
還會忍不住上網查詢詳細的過程。
不過這篇主要還是對劇裡面的一些用詞覺得很好奇。
「篤姬」裡面, 有包含著武家(江戶)人還有皇族(京)。
腔調就不用說了,就算是到現在還是有關西腔或其他地方腔調的分別。
不過令我感興趣的是光看他們說話的方式就有很大的不同。
主要應該還是對人的稱呼。
武家的人在稱呼別人時,總是會習慣在後面加個「様」(さま)(sama)
但是從皇宮過來的以宮宮主為首,大家都在後面加個「さん」(san)
皇宮的人就算連稱呼公主也是用"san"。
例如劇中的 宮(miya) san。
可是,大奧裡面的人就會稱公主為Miya "sama"。
這對我們學日語的外國人來說其實是一個蠻不可思議的點。(還是只有我覺得不可思議??)
以前總是學:
對非常尊敬的人,或是在很正式的場合時就要用sama。
或是寫信的時候,收信人也要用sama。
"san"感覺起來就比較沒有那麼正式了。
可是皇族竟然都用"san"來稱呼,皇族耶!?
其次是對母親的稱呼。
武家的人都稱自己的母親為「母上」(ははうえ)(hahaue)
公主卻稱自己的母親為「おたあさん」(ota-san)
(以目前的說法應該是おかあさん(oka-san)才對,但是我仔細聽了很多遍好像還是ota-san)
不管是oka-san還是ota-san,基本的稱呼就跟hahaue完全不同。
看到這個又讓我覺得ㄟ~~~是這樣啊~~的感覺。
再來是對"你"這個指示代名詞的稱呼。
在篤姬裡面,當他們在面對一個人要講"你"的時候,
最常聽到的就是
そなた(sonata)
そっち(socchi)
再不然就是
あなた様(anata sama)
妙的是,我在篤姬裡面完全沒有聽到おまえ(omae)這個字。
(應該沒有吧:P)
可是看天地人的時候,卻有出現在姐姐仙桃院對弟弟上杉輝虎講話的時候,
她好像就說了おまえさん(omae san)。
其他也不時出現,
在講到"你"的時候常常會聽到omae這個字。
講完了你,在"我"這個稱呼其實也有點不同。
在篤姬裡面,通常都是聽到自稱私(わたくし)(watakushi)
這應該就沒甚麼好討論的了,非常正統而且正式。
而將軍大人會自稱"わし”(washi)。
嗯...這個我就不是很清楚他的用法了,
以前的刻板印象是用"washi"感覺都是老人在用的,
可是只有21歲的將軍大人也自稱"washi",
感覺很像是有地位的人就可以這樣自稱。
在篤姬裡面基本上沒甚麼太大的問題,
問題是出在天地人裡面。
連一個五歲的小鬼(其他小鬼們也是)
都可以自稱"washi",
這就讓我大大不解了。
小鬼們自稱「俺」(おれ)(ore)也就算了,
"Washi"實在讓我百思不得其解。
以上是看到目前為止對於劇中語學的一些感想啦。
只能說不同時代不同地區或不同地位的人,
就算是同一種語言也是有很多不同的表現方法。
(其實就算現在也是)
語言,真的是一種很有趣的東西啊 。
全站熱搜